The Japanese Writing System
A Brief History
(continued from previous page)
Eventually a system called kanbun was developed, which used
both Chinese characters (kanji) and something very similar to Chinese
grammar, but often with diacritic marks placed alongside the Chinese
text to give hints as to the Japanese equivalent. The earliest written
history of Japan, the Kojiki, believed to have been compiled
sometime before 712, was written in kanbun. Japanese schoolchildren
are still taught introductory classes in kanbun.
There
was still no system for rendering Japanese in written form until the
development of manyogana, which used Chinese characters for
their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than
their semantic value. Manyogana was initially used to record poetry,
as in the Manyoshu, which was compiled sometime before 759,
and from which the writing system derives its name. Hiragana
and katakana were both outgrowths from manyogana.
Due to the large number of words and concepts entering Japan from China
which had no native equivalent, many kanji words entered Japanese directly,
with a pronunciation similar to the original Chinese.
This
Chinese-derived reading is known as on-yomi, and this vocabulary
as whole is referred to as Sino-Japanese. At the same time, native Japanese
already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly
used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is
known as kun-yomi. A kanji may have zero, one or several of
each of on-yomi and kun-yomi. In verbs and adjectives, okurigana can
help disambiguate a particular kanji's reading.
Linguists have sometimes compared Japan's borrowing and adaptation
of Chinese words into Japanese as similar to the effect that the Norman
conquest of the British Isles had on the English language. Like English,
Japanese has many synonyms of differing origin: words from both Chinese
and native Japanese. In another similarity, words of Chinese origin
often sound more formal or intellectual to a Japanese speaker, just
as the latinate words in English often sound to an English speaker.
Western Influence
Western influences during the Meiji Era, and continued influences during
the American occupation after World War II, also had important effects
on the Japanese written language. One effect was on the use of foreign
words (gairaigo) in Japanese, as well as the increased use
of romaji. Another effect was to change the writing direction of Japanese.
Until the Meiji era, Japanese text was written top to bottom, right
to left. The Meiji era saw the first use of horizontally written Japanese.
Before World War II, this horizontal text was written from right to
left, so as to be consistent with traditional Japanese writing. After
the end of World War II, text started to be written from left to right,
in the common western style. Both kinds of writing are still in use
today. Occasionally, horizontal writing from right to left can still
be seen, when the reader is likely to encounter the text in that direction
(i.e. on the sides of vehicles, where text is often written from the
front to the rear on both sides of the vehicle). This can sometimes
cause a funny situation. "Kaba", a type of tree, was used
as a name for a frigate in WWII but was spelled "Baka", "idiot"
on the side of the ship.
Later reforms include changing the kana representation to accord with
modern pronunciation.
Nuances of the Writing
System >>
Back to Top |